Print This Post Print This Post

زیبایی شناسی زبانها(نقد کتاب)

گوناگون,مهمترین اخبار

Tongues is a 1978 play by Sam Shepard and Joseph Chaikin. Tongues is a series of monologues set to percussion and meant for one actor. Shepard and Chaikin decided it required some kind of musical accompaniment. The play is written so that actors who wish to perform the piece can experiment with the stage directions, which are minimal aside from the percussion directions

در این مقاله هدف پررنگ سازی ادبیات نمایشی آمریکا است با نقدی زیبا و مأنوس. از آنجایی که مترجم زیبایی شناسی را در زبانها هدف گرفته است تا دو نمایشنامه ارزشمند زبانها و کابوی های شماره ۲ را از  مهجور بودن و از دسترس دور بودن برهاند، آثاری که در ترجمه آنها سختیها و مشکلاتی را متحمل شده است  بعنوان پدیدآورنده و نویسنده کتاب ،مشکلاتی چون مورد هدف  نبودن نمایشنامه های زبانها و کابوهای شماره ۲ از  طرف دوست داران وطنی-عدم وجود این دو حتی به زبان انگلیسی در کتابخانه ها و کتابفروشی های کشورمان و یا نسخه های الکترونیکی آنها بر روی اینترنت عاملی می داند  که باعث شده نمایشنامه ها  از نظر تیزبینان و  یا علاقمندان نمایشنامه در کشورمان جا بمانند. مترجم راست می گفت من بعنوان فردی که تحصیل کرده  زبان انگلیسی هستم در تصدیق نظریه او باید بگویم من محتاج زبان مبدا(انگلیسی) زبانها و یک نمایشنامه دیگر بودم تا زبان مقصد آن (فارسی) چون به دنبال قسمتهایی از نمایشنامه ها  به انگلیسی در فضای مجازی می گشتم تا در متن مقاله استفاده کنم اما پیدا نکردم.

زیبایی شناسی زبانها را ابتدا  در برجسته سازی شخصیت ادبی (Literary Identity High Light)  مترجم کتاب را به تصویر می کشم.

مترجمی از خطه خراسان است متولد ۱۰شهریورماه ۱۳۶۴ هجری شمسی و به سال میلادی متولد  یکم سپتامبر ۱۹۸۵ .او تحصیل کرده ادبیات انگلیسی است و استاد دانشگاه . محمد علی کفاش زاده ،  نام مترجم است با اینکه ادبیات انگلیسی حوزه علمی او است  و با آن به دکترای ادبیات انگلیسی رسیده است ولی علاقمندی خود را به ادبیات آمریکایی نشان داده است .

حال، حکایت زیبایی شناسی  زبانها که چگونه به پایان می رسد؟

شناسایی زیبایی در زبانها اول از خلق این عنوان کتاب است از طرف پدیدآورنده که به جای نمایشنامه کابوی های شماره ۲ ،یک نمایشنامه دیگر را در کنار زبانها بکار برده است تصویر سازی زیبایی است و مهمتر از آن تجسم طرح جلد کتاب، آن را زیباتر ساخته  با  زبانشناسی

می توان گفت : زبانها چه می گویند؟!

شپرد

 حکایت زیبایی شناسی زبانها در نوع طراحی جلد کتاب زبانها است، ایده ذهنی طراح جلد یا مترجم است

را به نمایش میگذارد. هنر تجسمی( concept art)،هنری است مفهومی که بوسیله درک این  هنر را  در ذهن خود مجسم میکنیم

یا  اینکه می فهمیم.

جهانی سازی ایده گویای تصوراتی است در شرح افکار این پدیدآورنده که سام شپرد ،نمایشنامه نویس آمریکایی متولد ۱۹۴۳ را در جهان ادبیات و ادبیات جهان شهره و نامی دانسته علاوه بر اینکه کارگردان و بازیگر تلویزیونی است در حوزه  نمایشنامه نویسی قریب نیم قرن شهرت جهانی دارد. از افتخارات او می توان به بردن  یکی از بزرگترین جوایز دنیای هنر و نمایش نویسی شپرد جایزه پولیتزر اشاره کرد.

زیبا شناسی از نگاه مترجم، بیان نوستالژیک  کابوی های شماره ۲ است و نمایشنامه زبانها هدف بعدی مترجم بوده است.

نمایشنامه کابوی های شماره ۲ ، گذشته طلایی آمریکا را بیان می کرد که  داشت به فراموشی سپرده می شد.

روزگاری در جوانی سام شپرد به مزرعه داری و گاوچرانی پرداخته است –گذشته طلایی آمریکا و خصوصا غرب قدیمی که در تسخیر کابوی ها و یا همان گاوچرانان کوچ نشین بود را از دست رفته می دید و در این زوال و از دست رفتگی چیزی جز صنعتی گرایی را مقصر نمی دانست.

نکته جالب کتاب اینجاست ،نویسنده و مترجم در عصر ماشین و صنعتی گرایی ،گذشته طلایی آمریکا را با حس نوستالژیک در کابوی های شماره ۲ به نمایش گذاشته اتد.

نمایشنامه کابوی های شماره ۲ اینطور به نمایش گذاشته می شود: زمینه، صحنه ای است خالی ،بسیار کم نور،در مرکز صحنه الاکلنگی قرار دارد با چراغ خطر زرد رنگ روی آن مستقر است در دو طرف الاکلنگ ، دومرد جوان  هستند که مقابل دیوار بالای صحنه نشسته اند ، به نظر می آید، خواب هستند .بازیگران نمایشنامه با مرد شماره ۱ و مرد شماره ۲ ایفای نقش  می کنند ، با نامهای  استو و چت . در نمایشنامه دو مرد جوان مثل پیرمردها حرف می زدند که در عالم توهم بودند در این نمایش، وقتی چت به دور دستها در صحنه اشاره می کرد.

چت : همین [صدای فریاد سرخ پوستها با صدای دویدن اسبها همراه و بسیار زیاد می شود]

چت :پسر باید کاری بکنیم / استو: برو پشت اون بشکه ها و تفنگتو در بیار(زانو می زنند و تفنگهای خیالی به دست می گیرند) چت:حالا آتش(صدای تفنگ در می آورند و به سرخ پوستهای خیالی شلیک می کنند).

نمایشنامه از دره سرخ و گذشته طلایی آمریکا حرف میزد که هدف سام شپرد بود

حال به  نمایشنامه بعدی مترجم بپردازم .

The play is set on a bare stage. The stage is essentially black, except for the blanket. The sole character is the speaker, who begins telling the story of a nameless man and a “voice to a Blind One”. A highlight of the play is described as the “Hunger Dialogue” in the script. The voice for each character are made distinct from each other only by the tone the speaker uses for each

آری! به نمایشنامه زبانها ، این نمایشنامه به منظور اجرای همزمان صدا و موسیقی نوشته شده محصول مشترک از سام شپرد و جو چایکین . صحنه زبانها ،صحنه ای خالی است ،پرده ای مشکی در عقب صحنه که جلوی آن نیم دایره است ،نور پردازی خیلی ساده است نوازنده و گوینده در تاریکی وارد می شوند.نوازنده که یکدست سیاهپوش است در آن لحظه دیده نمی شود-گوینده بی حرکت می ماند-دست نوازنده از سمت چپ گوینده نمایان می شود یکی از جلوه های بازی است که به عنوان “گفتگوی گرسنگی” در اسکریپت است در حالی که دو عدد ماراکا در آن است و با حرکتی آرام و مدّور ضرب هیپنوتیز کننده ۴/۴ را می نوازد .

جغجغه

ماراکا، آلت موسیقی مرکب از کدوی خشک که در آن ریگ می ریزند و تکان می دهند ، این روزها نوعی ماراکا وجود دارد نوعی ماراکای بچگانه است به نام جغجغه . جغجغه را نماد ماراکای نمایشنامه هدف گرفتم . یک پرکاشن کودکانه است (ساز ضربی-کوبه ای کودکانه). در روستای انجدان اراک آئین جغجغه زنی وجود دارد که در ایام محرم نواخته می شود .این ساز کوبه ای شاید ماراکای نمایشنامه باشد!

نمایشنامه زبانها با پرکاشن هیپنوتیزم کننده ای شروع می شود:

گوینده :همه جنگیدن هایش/ نوازنده: ضرب پرکاشن با ریتم ۴/۴

در اواخر نمایشنامه ،گوینده :[ جملات آواز گونه،صدای ساده،مستقیم] (پرکاشن-آرام)

امروز باد درون شهر غرید

و آخر نمایش ، پرکاشن قطع می شود:

امروز درخت بی صدا شکوفه داد

نمایشنامه به پایان می رسد.

قطعه جهت اجرا با پرکاشن در زبانها بدین منظور است :صداها و یا زبانها می توانند حالات و نقشهای مختلف خودمان در زندگی باشند و همین ویژگی خاص این نمایشنامه است آن را تبدیل به نمایشنامه مورد علاقه مترجم کرده است در جای جای کلمات نمایشنامه با سازها و صداهای مختلف موسیقایی همراه  می شوند  که خود به جذابیت و نیز پربارتر شدن اثر از جنبه فکری و نیز اجرایی می افزاید در روایت داستان زندگی یک انسان بی نام –تک شخصیت نمایشنامه است که توسط چندین و چند صدای مختلف و یا (از زبانهای مختلف) ادا  و بیان می شود.

وکلام آخر ، این اثر ادبی – هنری در خرداد ۱۳۹۱ توسط مترجم اثر مورد توجه قرار گرفت و در سال ۱۳۹۳ به چاپ رسید. امیدوارم خالق اثر زیبا و تفکر برانگیز، آقای محمد علی کفاش زاده نمایشنامه های خود را نیز به زبان انگلیسی هم بنویسد در آینده نزدیک چون علاقمندان ادبیات نمایشی چون من هستند که جذب تئاتر و نمایشنامه نویسی بشوند به زبان انگلیسی.

نفیسه سالمی

۲۵ دی ۱۳۹۵

برابر با ۱۴ ژانویه ۲۰۱۷

خیلی ضعیف بودضعیف بودنظری ندارمخوب بودخیلی خوب بود (No Ratings Yet)
Loading...

1 دیدگاه :

پاسخ دهید